Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год




Скачать 45.28 Kb.
НазваниеАнализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год
Дата конвертации26.02.2013
Размер45.28 Kb.
ТипДокументы
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС

«Приключения Алисы в Стране чудес» — книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 году.

Перевод этой книги на русский язык затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами.

Главной задачей перед переводчиками была передача особого лирического и философского духа сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, его неповторимую игру с языком, которая и лежит в основе метода Кэрролла. Однако, очевидно, что эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.

Трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора заключается в том, что в сказке Кэрролла нет ситуаций - они строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.

В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес" - это безумцы из "безумного чаепития".

У русского читателя Шляпник не вызывает никаких ассоциаций. Вся сложность в том, что их имена связанных с английским фольклором, то есть уходят в самые глубины национального сознания и поэтому совершенно непонятны. В главе “Безумное чаепитие” ведут разговор три существа — the Hatter, the March Hare и The Dormouse. Первые два — абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: “as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare.

Английское понятие “безумцы” Демурова в своем переводе заменяет близким по смыслу русским понятием “дураки”, а чтобы не окончательно русифицировать текст, Демурова вносит в него краткое, в две строки, пояснение:

«Все мы здесь не в своем уме — и ты и я!» Английскому читателю гораздо легче — он с детства знает, что the Hatter — безумец, a the March Hare — достойный его партнер. Ему не нужно никаких объяснений, никаких логических обоснований.

Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрроловских персонажей. В английском языке не существует категории рода. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Наиболее простые русские аналоги к этим словам - Гусеница, Горлица, Мышь, Лань.

Однако, при переводе подобных слов наблюдаются определенная вариативность. Это можно проследить на примере переводов Заходера и Набокова:

У Заходера: У Набокова:

Билль Тритон Яшка-Ящерица

Червяк Гусенница

Следует отметить, что перевод Владимира Набокова заметно отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте перевода Алисы главная героиня – девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая является главной героиней других переводов . Аня спокойна в своих рассуждениях, ее труднее чем-либо удивить, а если такое и происходит, девочка старается сдерживать свои чувства, что так же сильно отличает перевод Набокова.

Он русифицировал героев и события, при этом использовал приемы, превращающие английский текст в чисто русское произведение: лексику, отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции, что в особенности проявилось при назывании главных героев. Ярким примеров русификации Набокова может служить то, что:«Билль- Тритон» представлен как Яшка-ящерица.

Заходер при переводе Алисы в стране чудес позволил себе некоторые вольности и достаточно далеко отошел от английского оригинала.

Сама героиня в переводе Заходера – это любопытная, проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям. Она очень эмоциональна и импульсивна. В ее речи много восклицаний и удивлений.

Набоков и Заходер перевели разные отрывки текста «Алисы в Стране Чудес» по-разному, что так же говорит о сложности перевода и большой вариативности:

Перевод Бориса Заходера:

Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю

На берегу реки, Венок из маргариток, «Апельсиновое варенье», Тысяч шесть километров

Перевод Владимира Набокова

Глава 1. Нырок в кроличью норку, На травяном скате, Цепь из ромашек, «Клубничное варенье», Шесть тысяч верст

Каждый писатель использовал не только разный лексикон, но и различные единицы измерения, рост Алисы (Ани) в разных единицах измерения длины. Владимир Набоков, не отклоняясь от текста, использовал меры длины, упомянутые в оригинале и характерные для Англии, а не для России.

При сравнении переводов некоторых слов ярко можно заметить как переводчики использовали порой совершенно разные слова для передачи одного и тоже слова оригинала. Так, такие слова как: Dinah, Mabel, William the Conqueror, Edwin, Crab, Marry Ann Демурова переводит как – Дина, Мэйбл, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Старый глупыш, Мэри Энн; у Заходера – Диночка, Мэгги, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Каракатица, Мэри Энн; у Набокова – Дина, Ася, Владимир Мономах, Мстислав, Старая рачиха, Маша; в переводе Орла – Дина, Джеки, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Старый краб, Марианна. Можно сказать, что при переводе многих имен и названий на другой язык они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.

В заключение можно сказать, что каждый из переводов отличается стилистической оригинальностью переводчиков. Сохраняя в целом сюжетные ходы и основные характеристики главной героини, переводчики переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости от собственного понимания героини, а также привносят оригинальные стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности.

Список Литературы:

1. Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland.

2.Л. Кэрролл Аня в Стране Чудес/ Пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989.

3. Л. Кэрролл Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера – М.: Оникс, 1999.

4. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - М.: Наука, 1979.

Похожие:

Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год icon«Я не создаю фильмы просто, чтобы зарабатывать деньги. Я зарабатываю деньги, чтобы создавать фильмы»
Году Дисней вместе с братом Роем создают небольшую студию анимированного кино. Через полгода Дисней представил свой первый фильм...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconЖуковец В. Лингвистический анализ баллады «jabberwocky» льюиса кэрролла в сказке «алиса в зазеркалье»
Сonfess, ever to herself, that she couldn't make it out at all. 'Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconКолонка редактора Что такое хороший пиар, или Почему «вспотели лапки»
Это цитата из эссе некоего Эдгара Крастса. И несколько напоминает хрестоматийный пассаж из Льюиса Кэрролла, помните, там, где варкалось,...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconАнатолий Синелобов Алиса в стране чудес. Роман в стихах По мотивам сказки Льюиса Кэрола «Алиса в стране чудес»
История, рассказанная маленькой алисе чёрным котом, сидевшим под лавкой на катке в лондоне, где алиса каталась на коньках вместе...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconКислотно-основные свойства органических соединений. Реакции окисления
Согласно более общей электронной теории Льюиса, кислота — акцептор пары электронов; основание — донор пары электронов. Важным следствием...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год icon«Шотландская баллада Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мед»
Интегрированный урок-экспедиция по теме «Шотландская баллада Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мед»
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconКнига представляет собой перевод с английского работы из­вестного американского социолога Льюиса Козера. Концепции социологов-классиков, основателей научных направлений рас­сматриваются на фоне исторической, социальной и интеллекту­альной
Козер Льюис А. Мастера социологической мысли. Идеи в историче­ском и социальном контексте / Пер с англ. Т. И. Шуми­линой; Под ред...
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconЛитература для учащихся младшего школьного возраста Сказки. Приключения. Фантастика. Александрова Г. В. «Приключения домовенка Кузьки»
Булычев Кир «Драконозавр», «Принцы в башне», «Чулан синей бороды», «Приключения Алисы»
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconЛитература для учащихся младшего школьного возраста Сказки. Приключения. Фантастика. Александрова Г. В. «Приключения домовенка Кузьки»
Булычев Кир «Драконозавр», «Принцы в башне», «Чулан синей бороды», «Приключения Алисы»
Анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 год iconEaster performance c. S. Lewis Спектакль на английском языке с. Льюиса, посвященный одному из главных христианских праздников Пасхе
Спектакль на английском языке с. Льюиса, посвященный одному из главных христианских праздников Пасхе
Разместите кнопку на своём сайте:
kk.convdocs.org



База данных защищена авторским правом ©kk.convdocs.org 2012-2017
обратиться к администрации
kk.convdocs.org
Главная страница