Автор: Кригер Татьяна




Скачать 102.95 Kb.
НазваниеАвтор: Кригер Татьяна
Дата конвертации20.04.2013
Размер102.95 Kb.
ТипДокументы


«Немецкие слова в русском языке»

МКОУ «Верх – Пайвинская СОШ» Баевского района Алтайского края

10 класс

Автор: Кригер Татьяна

Руководитель: Климова Г. Е.

Оглавление 2стр.

1. Введение. 3 стр.

2. Основная часть:

1) Что такое заимствование? 4 стр.

2) Анкетирование. 5стр.

3) Результаты анкетирования. 5 стр.

4) Исследовательская работа со словарем иностранных слов. 6 стр.

5). Пути и причины  заимствований. 7 стр.

6). Области применения заимствований. 8 стр.

3. Заключение 9 стр.

4. Литература 10 стр.

Введение

Из предложенной мне темы «Следы» немецкого в нашем селе я выбрала подтему «Немецкие слова в русском языке» т. е. какие заимствования из немецкого языка мы употребляем в речи. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.

Актуальность исследования

Немецкое влияние в конце ХVI- начале ХХ вв. на русский язык очевидно  и занимало ведущее положение  в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.  

Цель исследования:

  • Изучить немецкие заимствования в русском языке;

  • Изучить степень обогащения русской языковой культуры за счет освоения (заимствования) из немецкоязычной культуры.

Задачи исследования:

  • Изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык;

  • Выявить состав немецкоязычной лексики.

Объект исследования:

Немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце XV I и начале XX веков.

Предмет исследования:

Лексические заимствования из немецкого языка.

Методы исследования:

  • Описательный (для  установления именно немецких заимствований  и их статуса в заимствующем языке);

Практическая значимость исследования

Состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.

Исследование состоит из вводной части, 6  глав и заключения, библиографии.  
 


Немецкие слова в русском языке
1).Что такое заимствование?

Русскому народу на протяжении истории  приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Заимствование - в лингвистике переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Заимствование может быть устным или письменным, книжным. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «латинизмы», «полонизмы» и т. п.

Количество заимствованных слов в русском языка исчисляется десятками тысяч.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи от-

разилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные

контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой от-

печаток на развитие языка.

Особую группу заимствований в лексическом составе русского языка занимают германизмы. Это объясняется тесным взаимодействием Германии и России на многих этапах исторического развития этих стран.

Значение слова "Германизмы" в Большой Советской Энциклопедии - слова и выражения русского языка, заимствованные из немецкого языка.

 Большой энциклопедический словарь - слова и выражения, заимствованные из германских языков, главным образом немецкого языка ( стул , лагерь , канцлер , ярмарка и др.), или образованные по моделям германских слов и выражений ( выглядеть по образцу нем. aussehen) .

А что происходит со словами – “иностранцами”, когда они попадают в

русский язык? Например, die Schrift – шрифт, die Klasse – класс. Слово осваивается: графически, фонетически, грамматически и лексически. И все таки по некоторым элементам в слове можно узнать, откуда оно к нам пришло.

2). Анкетирование

Сначала я провела анкету среди учащихся 5 – 11 классов, было опрошено 45 учеников. Им было предложено ответить на 3 вопроса:

  1. Какие слова – германизмы вы употребляете в своей речи?

  2. Знаете ли вы значения слов из списка?

  3. Как они пришли в русский язык?



3). Результаты анкетирования

Проанализировав результаты анкеты, я увидела, что ученики нашей школы знают очень мало германизмов. Было названо от 3 до 10 слов.

Например:

Вундеркинд, бухгалтер, парикмахер, бутерброд, шторм, штурман, гастарбайтер галстук, гонорар, ландшафт.

Я усомнилась в этом. А так ли это? Я считала, что их должно быть намного больше т. к. между русским народом и немецким существовала многовековая тесная связь. По истории мы изучали реформы Петра, которые он проводил совместно с немцами, говорили о великой немецкой литературе, об известных немецких физиках, химиках, врачах и т. д.

4). Исследовательская работа со словарем иностранных слов.

Я решила посмотреть словарь иностранных слов, 4-е издание, 2007, под редакцией В.В.Бурцева и Н.М.Семеновой, в котором 21000 слов. Я узнала, что таких германизмов много. Я насчитала 749 слов немецкого происхождения, узнала, что на разные буквы - разное количество слов:

На букву «А» -32

«Б»-53 «О» - 8 «Ъ» - -

«В» -25 «П» -56 «Ы» - -

«Г»-61 «Р» - 45 «Ь» - -

«Д»-22 «С» - 12 «Э» -4

«Е,Ё» -3 «Т» -39 «Ю» - 4

«Ж» - - У» -3 «Я» - 3

«З» -10 «Ф» - 59

«И,Й» - 13 Х» - -

«К»-93 «Ц» -15

«Л»-35 «Ч» - -

«М»-41 «Ш» - 104

«Н» -9 «Щ» --

Больше всего слов на букву «Ш» - 104. На втором месте «К» - 93слова, на третьем на букву «Г» -61 слово. Нет слов на следующие буквы: «Ж», «Х», «Ч», «Ъ». «Ы» и «Ь».

Наш с детства  знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, поселение

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках


4). Пути и причины  заимствований

Немецкие слова  стали проникать в русский  язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Принесли их немцы и голландцы, буквально наводнившие тогда Россию. С тех пор прошло более 300 лет, но слова в русском языке остались.

  • Пути заимствований:

Заимствование из языка в язык может  идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель. 
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).  

  • Причины заимствований:

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

1.Исторические контакты народов;

2.Необходимость номинации новых предметов и понятий;

3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

4. Языковой снобизм, мода; экономия языковых средств;

5. Авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); . 6. Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это внешнеязыковые причины
К внутриязыковым причинам можно отнести:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На мой взгляд, эта причина является основной при замствовании;

2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.  

5). Области применения заимствований.

Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это : военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор, адъютант, фельдмаршал, майор, кавалерия, инфантерист, люфтваффе, штаб ;штандарт, казарма;

Производственная  лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

Навигация: боцман, матрос, юнга, каюта , камбуз люк, флот, флотилия, шлюпка, шлюз, шторм, штурман, шхуна, яхта
Все направления ветра:
Ост, вест, норд, зюйд также и комбинации: норд-ост, зюйд-зюйд-вест т. д.

Торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

Термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

Медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

Общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

Шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

Бытовая лексика: названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Практически все слова на буквосочетания «Ш» и «ШТ»:

Штраф, шрам, штольня, шахта, шлейф, штапель, шлягер, шницель, шнур, шпагат, шпинат, шпион, штора, штат, штатив, шарнир, шаблон, шарлатан, шайба, шланг, штепсель, штанга.

Очень большое количество слов на букву «Ф»

 Фальш, флюгер, флигель, фазан, фагот, факт, фактор, фант, фанфара, фейерверк, фасад, фильтр, финал, фея, фетиш, флаг, форель, футляр.

Прочее:

Аргумент, бухгалтер, бюстгальтер, вымпел, лейтмотив, галстук, гонорар, вундеркинд, гастарбайтер- новое слово в русском языке, пришедшее несколько лет назад; рюкзак, лозунг. Конец формы
Главнейшие  фонетические и грамматические приметы  немецких слов: сочетания ау, ой, начальные  шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.



3. Заключение.
Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем «дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов,специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или

модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но

даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться,

хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Литература:

  1. Бурцев В.В, Семенова Н.М.. Словарь иностранных слов 4-е издание, 2007.

  2. Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн.4. – М.: Большая Российская

энциклопедия, ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. с.42

  1. Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн.9. – М.: Большая Российская

энциклопедия, ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. с.399

4. Большая Советская Энциклопедии

5.  Большой энциклопедический словарь

Похожие:

Автор: Кригер Татьяна icon04. 02. 2010 Источник: Знамя Октября (Доброе) Автор: Соб инф. Претендентов много, должность одна
Трубетчинская; Чиликина Татьяна Сергеевна, директор местной школы; Жихарева Галина Михайловна и Струкова Татьяна Петровна (обе временно...
Автор: Кригер Татьяна iconВнеклассное мероприятие по окружающему миру (2 класс)
Автор: Иванова Татьяна Яковлевна, учитель начальных классов, п. Ибреси Ибресинского района, Чувашской Республики
Автор: Кригер Татьяна iconМетодические указания по работе с проектом: «Насыщенный пар и его свойства»
Автор проект : Заслуженный учитель Российской Федерации Гридасова Татьяна Григорьевна
Автор: Кригер Татьяна iconАвтор: Фомина Татьяна Ивановна
Цель: раскрыть понятие системы счисления, познакомить со способами представления чисел в позиционных системах счисления
Автор: Кригер Татьяна iconАлешка Татьяна Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент. Основные направления научной работы — русская поэзия ХХ века. Автор книги «Творчество Б. Ахмадулиной в контексте традиций русской поэзии»
Алешка Татьяна Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент. Основные направления научной работы — русская поэзия ХХ века....
Автор: Кригер Татьяна iconТема: Абак и счеты Автор: Тулупова Татьяна
...
Автор: Кригер Татьяна iconЗагадки географических названий Краснодарского края
Автор разработки учитель географии Демьяненко Татьяна Геннадьевна, моу сош №9 станицы Новосергиевской, мо крыловкий район Краснодарского...
Автор: Кригер Татьяна iconПостмодернизм о феномене творческой личности Коваль Татьяна Ивановна
Автор, рассматривая основные работы наиболее ярких представителей этого философского направления Ж. Делеза и Ф. Гваттари, выделяет...
Автор: Кригер Татьяна iconСценарий сказки на английском языке с русским переводом Автор: Моногина Татьяна Анатольевна учитель английского языка
Основная цель постановки: привить учащимся интерес к драматизации народных сказок на английском языке
Автор: Кригер Татьяна iconМуза. Трохикомедия в двух частях. Автор: Татьяна Аззам
«трохи» — в пер с укр. — немного. Под этим термином подразумевается жанр, в рамки которого можно вместить практически любое повествование...
Разместите кнопку на своём сайте:
kk.convdocs.org



База данных защищена авторским правом ©kk.convdocs.org 2012-2017
обратиться к администрации
kk.convdocs.org
Главная страница