Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма»




Скачать 42.08 Kb.
НазваниеЯзыковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма»
Дата конвертации27.12.2012
Размер42.08 Kb.
ТипДокументы
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма»

(и его переводе на английский язык)

Юлдашева Камила Бакировна

Студентка Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова,

Москва, Россия
Объектом данного исследования являются языковые средства изображения героев в романах А. Куприна, предметом же изучения стали средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» и его переводе Бернарда Джорней на английский язык.

Языковые приемы изображения падших женщин в романе рассмотрены с точки зрения:

1) взаимодействия лексики и синтаксиса в использовании антитез (использование лексических антитез,семантические противопоставления и функционирование противительных союзов).

2) нестандартного использования градации (в обычной градации наращивается одна характеристика, у Куприна положительное переходит в отрицательное, наблюдаемое – в известное)

3) необычного «соположения» регистровых блоков (чередование актуального времени и неактуального, восприятия и обобщения) [Золотова 1998].

4) использования сравнительных оборотов и синонимичных конструкций для уподобления героинь детям и рабам (мотивы уязвимости, наивности и инфантильности); сравнение всегда привлекает знания читателя или знакомые ему впечатления, то есть затрагивает его опыт, привлекает внимание);

5) чередования внутренней и внешней точки зрения, а также использования нестандартного приема реализации авторской речи в рамках внутренней точки зрения героинь [Успенский 2000].

1.Взаимодействие лексики и синтаксиса в использовании антитез.

Оригинал

Перевод B.G.Guerney

- Хорошо тебе! - задумчиво и с тоской произнесла Женя, - ты хоть хочешь чего-нибудь, а у меня душа дохлая какая-то... Вот мне двадцать лет, а душа у меня старушечья, сморщенная, землей пахнет...

"It's all very well for you," pensively and with weariness pronounced Jennie. "You at least desire something, but my soul is some sort of carrion ... I'm twenty-five years old, now; but my soul is like that of an old woman, shrivelled up, smelling of the earth!”

Эта фраза произнесена Женькой незадолго до её самоубийства в разговоре с Тамарой. В основном антитеза выражается двумя или более словами одинаковой части речи, но, как можно увидеть у Куприна, антитеза может достигать своего эффекта и при использовании слов разных частей речи в своём составе: словосочетание «двадцать лет» противопоставляется «старушечьей душе», где двадцать лет - это числительное в сочетании с существительным, а старушечья – прилагательное. Более того, «мне двадцать лет» - внешнее ощущение, в то время как «душа старушечья» - ощущение внутреннее, это то, как чувствует себя Женька. Отметим, что переводчик несколько «сгладил» противопоставление, выбрав неэмоциональное слово ‘old’ (ср. старушечья) и при этом сделав Женьку двадцатипятилетней (в те времена – достаточно зрелый возраст для женщины).

2.Нестандартное использование градации.

Оригинал

Перевод B.G.Guerney

Она точно в первый раз увидела Тамару, которая глядела на нее твердым, гневным, непереносимо-презрительным взглядом..

It was just as though she was seeing, for the first time, Tamara, who was looking at her with a firm, wrathful, unbearable gaze…

Градации у Куприна строятся либо на наращении признака, либо, наоборот, на снижении. В данном примере градация начинается с нейтрально окрашенного эпитета и заканчивается ярко выраженным отрицательным. В переводе же видно, что градация Куприна нарушена, и последний, отрицательный эпитет отсутствует («unbearable»-невыносимый),хотя в английском языке есть слово «contemptuous»,что означает «презрительный».

3. Необычное «соположение» регистровых блоков.

Оригинал

Перевод B.G.Guerney

И вот Женька, эта гордая Женька, стала целовать колени и руки артистки и говорила…

And now Jennka, the proud Jennka began kissing the knees and hands of the artiste and was saying…

Противопоставление характера Жени, выраженное при помощи информативного регистра и неактуального времени, её поведению, описываемому в репродуктивном регистре, в актуальном времени – типичный пример столкновения регистров для обострения ситуации, создания «выпуклого» образа. Переводчик удачно использует здесь формы Continuous для реализации авторского приема.

4.Использование сравнительных оборотов и синонимичных конструкций для уподобления героинь детям и рабам.

Оригинал

Перевод B.G.Guerney

Любка упрямо вырывала его руку из своей.Губы ее немного отторбучились, и опущенные веки часто заморгали.

Liubka was stubbornly trying to pull his hand away from hers. Her lips had become a little stuck out and the lowered lids began to wink frequently.

Провинившиеся дети в ожидании наказания «отторбучивают губы» и начинают «часто моргать веками». Слово «отторбучивать» - авторский неологизм, что является ещё одной стратегией при сопоставлении образов девушек с детьми. Но читатель отчётливо может представить себе изображаемую сцену. Переводчик использует для передачи неологизма «stick out» – торчать.

5.Чередование внутренней и внешней точки зрения.


Оригинал

Перевод B.G.Guerney

Любка точно завяла: "Он думает, что я хочу, чтобы он на мне женился. И совсем мне это не надо, - печально думала она. - Можно жить и так. Живут же другие на содержании... "

Liubka seemed to wilt. "He thinks I want him to marry me. And I absolutely don't need that," she thought sadly. "It's possible to live just so. There are others, now, living on maintenance. "
Сначала идёт внешняя точка зрения – «Любка точно завяла», затем – внутренняя. Тем самым Куприн сменяет план наблюдения внутренними размышлениями героини, несущими отпечаток ее речи. Интересно, что мысли, которые девушки могут «ощутить», но не способны сформулировать, автор выражает от их лица, но в своем стиле. Переводчик не всегда соблюдает эти различия.

Куприн – первый и единственный среди русских классиков, кто смог посвятить объемное произведение столь скандальной теме и вызвать сострадание и сочувствие у читателя. Каждой героине волей-неволей сочувствуешь, несмотря на её социальный статус проститутки. Автор достигает этой цели при помощи виртуозного языкового мастерства, позволяющего соединить инвективу и лиризм, высокое и низкое, субъективное и объективное. Единственный существующий русский перевод «Ямы» далек от авторской манеры, поскольку не основывается на анализе языка и стиля оригинала.
Литература:

Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998

Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.

Похожие:

Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconМеханизмы и языковые средства манипуляции в текстах сми (на примере общественно-политических оппозиционных изданий)

Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconАбкадырова И. Р. (Ростов-на-Дону) средства создания мексиканского национального колорита в романе а. П. Реверте «la reina del sur»
Средства создания мексиканского национального колорита в романе а. П. Реверте «la reina del sur»
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconСредства выражения идеи антиутопии в романе Джорджа
Теоретические основы выявления средств выражения идеи антиутопии в романе Джорджа Оруэлла "1984"
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» icon1. Цифровые изображения
Цифровые изображения – это изображения предметов, животных, людей с использованием цифр
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconБунин и а. Основные темы и идеи произведений и а. бунина, а и. куприна
России. В духе гуманистических традиций, унаследованных от прошлого, рассматривают этот вопрос такие писатели-реалисты, как И. Бунин,...
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconВикторина Жизнь и творчество А. И. Куприна 1870 – 1938 Кто были предки Куприна по материнской линии, от которых, по его мнению, ему досталась «бешеная кров»
Кто были предки Куприна по материнской линии, от которых, по его мнению, ему досталась «бешеная кров»?
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconИзображение войны 1805-1807 годов в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»
Цель: выявить идейно-художественные особенности изображения войны, проанализировать главы, повествующие о Шенграбенском и Аустерлицком...
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconМ. Решетников. Возвращая забытые имена. О происхождении комплекса кастрации у женщин
Уход от женственности. Комплекс маскулинности у женщин глазами мужчин и женщин
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconЯзыковые средства и способы выражения эмоций
Это магическое свойство художественной литературы проявляется даже сегодня. Ведь лучший друг любо-знательного человека не собака,...
Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма» iconЛингвистический анализ текста
Цели: помочь осмыслить тему, идею, сюжет текста; найти языковые средства, использованные автором; обучение чуткому и адекватному...
Разместите кнопку на своём сайте:
kk.convdocs.org



База данных защищена авторским правом ©kk.convdocs.org 2012-2017
обратиться к администрации
kk.convdocs.org
Главная страница