Фразеология современного русского языка словарные сочетания




НазваниеФразеология современного русского языка словарные сочетания
страница1/3
Дата конвертации30.12.2012
Размер0.56 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВАРНЫЕ СОЧЕТАНИЯ
Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные, т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания.

Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним определение-прилагательное: железная скамья и железная дорога; первое из них — свободное, это сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е. «сделанная из железа». В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья, железная лавка, металлическая лавка; можем прилагательное заменить существительным с предлогом: скамья из железа; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная скамеечка; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные, скамьи железные и т. п.). Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья, потому что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога; ни одной из перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога — это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа, ни железная дорожка, ни дорога железная. В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная») есть строка: «Вынес и эту дорогу железную», где уже нет лексикализованного сочетания. Железная дорога — несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога — не «дорога», а железная — не «железная», поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: «Пионеры построили деревянную железную дорогу», так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье, черная белка и т. п.

В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем», где и трамваем, и железной дорогой — одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава», «Помещики жили на широкую ногу», «Они сумели поговорить с глазу на глаз» и т. п., где все выделенные сочетания — обстоятельства.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

1) Фразеологические сращения — максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать, из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) Фразеологические сочетания — наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).

Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre, на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» — идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageure en contrebande — «контрабандный путешественник», по-английски stow away — «упаковывать» и away — «прочь». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении английское hand значит «рука», а идиоматически — «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», например «у него в главке рука», что нельзя перевести на английский словом hand.

То же самое и при переводах идиом — лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-английски face to face — «лицо к лицу». Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена).

Нелепость буквального пословного перевода (калькирования) идиом высмеял Пушкин в «Евгении Онегине»:

Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему не вижу я...

Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком») значит «сумерки». Или известное английское выражение it rains cats and dogs буквально можно перевести: льются кошки и собаки, а на самом деле означает, что идёт сильный дождь.

К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и в общий язык.

Источниками идиоматики могут быть:

1) Фольклор: убить бобра, не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; мели Емеля, твоя неделя и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец и жнец, и на дуде игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь (вместо положи), «У голодной куме (род. п. вместо у кумы) все хлеб на уме», «Шутка (им. п. вместо шутку) сказать», и т. п.

2) Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель — из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак — из речи крутильщиков веревок; без сучка, без задоринки и разделать под орех — из речи столяров; тянуть лямку — из речи бурлаков; ставить всякое лыко в строку — из речи лапотников; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить, быть чьим-нибудь подголоском; из речи цирульников: наше вам с кисточкой, на большой палец, кругом шестнадцать; из речи духовенства: до положения риз, раздувать кадило, куролесить; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать, примазаться, пасовать; из воровского жаргона: задать лататы, тянуть волынку, по блату.

В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.

3) Библеизмы (т. е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер пред свиньями, умыть руки, избиение младенцев.

4) «Гомеризмы» (т. е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): между Сциллой и Харибдой, дойти до Геркулесовых столпов, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Дриадны, перейти Рубикон, жребий брошен.

5) Собственно литературные цитаты; таковы строки из басен Крылова: а ларчик просто открывался; а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь, или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно, из Козьмы Пруткова: Бди! Смотри в корень! Нельзя объять необъятное и др.

6) Цитаты из философских и публицистических трудов: факты — вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого?, детская болезнь левизны и др.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Рассмотрим теперь общее понятие термина фразеологизмы. Произошёл термин от греческого phrásis, родительный падеж phráseōs — выражение и lógos — слово, понятие. Фразеологизмы – это устойчивые обороты данного языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи.

Н.М.Шанский даёт следующее определение фразеологизму: «Фразеологический обборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость… Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся, как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл или Все свои вещи она решила взять обратно создаются из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизмы за тридевять земель (далеко), след простыл (нет), взять свои слова обратно (отказаться) извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова».

Большая часть русских фразеологизмов исконно русского происхождения; таковы разговорные («в ногах правды нет») и просторечные («с гулькин нос») обороты. Последние, как правило, обладают яркой экспрессивностью («пустить козла в огород») и эмоциональностью («мелкая сошка»— неодобрительное; «канцелярская крыса»— пренебрежительное).

Заимствованные фразеологизмы, в т. ч. и кальки («камень преткновения», «геркулесовы столбы», divide et impera — «разделяй и властвуй»), принадлежат к разновидностям книжного стиля.

Как экспрессивно-выразительное средство фразеологизмы используются в публицистическом стиле («холодная война», «черное золото»), а также в языке художественной литературы. Для усиления стилистического эффекта существуют разнообразные способы творческого, индивидуального обновления фразеологизмов: 1) обыгрывание прямого и переносного значения: «золотой теленок»— «златой телец»; 2) обновление фразеологизма путем его расширения или замены слова: «Сор из куреня нечего таскать» (М. А. Шолохов), «социально горбатых одна могила исправит» (М. Горький); 3) создание авторского фразеологизма по образцу общеязыкового: «Он прошел через пламя и воду, Он с пути не свернул своего...» (М. В. Исаковский) и др.

Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией.

Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка», «закусить бутербродиком с колбаской»), народных этимологий (спинжак, полуклиника, крылос), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых фразеологических идиоматизмов (типа: покрыть лачком, на большой палец, почем зря), особых «формул вежливости (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п. |

Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (пардон, мерси, позднее — английской (ов коз, сенкью, бай-бай).

Для речи медиков типичны такие наречия, как кпереди, кзади, такие обороты, как лечь под нож, проделать психоз, банальная форма, летальный исход, латинизмы.

Шахматист никогда не скажет: съел королеву коньком, а взял ферзя конем, моряк вместо приехал на пароходе скажет пришел на судне; охотник-гончатник скажет скололся, а не потерял след; висит на хвосте по зрячему, а не гонит на близком расстоянии видимого зайца и т. п.

Можно изучать фразеологию романтизма, сентиментализма, натурализма, фразеологию Гоголя, Герцена, Чехова.

Так как при таком изучении не только описывается наличие тех или иных фактов, но ставится вопрос о выборе и использовании лексики, то тем самым изучение этого отходит в область стилистики.

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. В практике словарного дела фразеологические единицы русского языка обычно описываются в составе общих словарей, толковых и переводных. Можно сказать, что собственно история изучения фразеологии русского языка начинается именно с того времени, когда фразеологические единицы русского языка стали включаться в словари и получать в них толкование. Еще в дореволюционное время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и подобных выражений.

У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, — нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Такое положение существует в русистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка.

Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на фразеологизм, то есть на дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и на состав фразеологизмов русского языка.

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других — не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, рыдать навзрыд, понурить голову и т. п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые „однословными идиомами".
  1   2   3

Похожие:

Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconЛекции по курсу «фразеология современного русского языка»
Дубровина К. Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней // Сб. Межуровневые связи в системе языка. – М., 1989
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconПлан-конспект урока русского языка в 11 классе. Повторительно-обобщающий урок. Тема урока: Фонетика. Орфоэпия. Орфоэпические нормы современного русского языка. /2 часа
Тема урока: Фонетика. Орфоэпия. Орфоэпические нормы современного русского языка”. /2 часа
Фразеология современного русского языка словарные сочетания icon«Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Диалектная лексика»
Форма проведения: интегрированный урок русского языка и литературы: лекция в лекции
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconЭлементы лексических систем татарского и русского языков, облегчающие и осложняющие усвоение лексики татарского литературного языка на уроках
Лексика современного татарского языка, как и лексика русского языка, представляет собой сложную систему, состоящую из различных по...
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconСловообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н....
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconАктивные процессы в спортивной терминологии современного русского языка
Язык спорта является одной из самых активных лингвосистем русского языка‚ но работ по этой тематике очень мало. В-третьих‚ футбол...
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconПоложение о городской детско-взрослой читательской конференции
Увп на основе сочетания традиционного и инновационного изучения русского языка и литературы для методистов округов, школьных учителей...
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconВопросы к экзамену по исторической грамматике русского языка д/о, 3 курс
Проблема периодизации истории русского языка. Общая периодизация истории русского языка
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconПримерная программа дисциплины
Цель дисциплины: изучение старославянского языка с целью формирования системного подхода к рассмотрению языковых фактов и основных...
Фразеология современного русского языка словарные сочетания iconКультуроведческий аспект преподавания русского языка (Дидактический материал к урокам русского языка)
Поэтому изучение русского языка должно стать проводником в постижении культуры, нравственных ценностей своего народа, основным каналом...
Разместите кнопку на своём сайте:
kk.convdocs.org



База данных защищена авторским правом ©kk.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
kk.convdocs.org
Главная страница