Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды




Скачать 479.57 Kb.
НазваниеГражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды
страница1/5
Дата конвертации23.12.2012
Размер479.57 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5



ÖFFENTLICHKEITSARBEIT ПУБЛИЧНАЯ РАБОТАÖFFENTLICHKEITSARBEIT ПУБЛИЧНАЯ РАБОТА






RATGEBERСОВЕТЧИК

Verfasser/Автор: Uwe Niemeier

Datum/Дата: 01.06.2009


THEMA:




BÜRGERLICHES GESETZBUCH DER RF ZU FRAGEN MIET-/PACHTRECHT






ТЕМА:




ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ ПО ВОПРОСАМ НАЙМА/АРЕНДЫ















BÜRGERLICHES GESETZBUCH

DER RUSSISCHEN FÖDERATION

– Auszüge -

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

– Выписка -






II

Teil II. Bürgerliches Gesetzbuch

Часть II. Гражданский кодекс






4

Abteilung 4. Ausgesuchte Arten von Verpflichtungen

Раздел 4. Отдельные виды обязательств





34

Absatz 34. Pacht

Глава 34. Аренда






606

Artikel 606. Pachtvertrag

Статья 606. Договор аренды









Durch Pachtvertrag (Mietvertrag) ist der Verpächter (Vermieter) verpflichtet dem Pächter (Mieter) Gegenstände gegen Entgelt in zeitweiligem Besitz und Nutzung oder zur zeitweiligen Nutzung zu übergeben.

Einkünfte, Produkte und Einnahmen welche der Pächter im Ergebnis der Nutzung der gepachteten Gegenstände in Übereinstimmung mit dem Vertrag erhält sind sein Eigentum.

По договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование.
Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью.






607

Artikel 607. Pachtobjekt

Статья 607. Объекты аренды









1. Es können Grundstücke und andere gesonderte Naturobjekte, Unternehmen und andere gegenständliche Komplexe, Gebäude und Einrichtungen, Ausrüstungen, Transportmittel und andere Dinge, welche nicht ihre naturgegebenen Eigenschaften während der Nutzungszeit verlieren, verpachtet werden (nicht Verbrauchsgüter).

Durch Gesetz können Arten von Gegenständen festgelegt werden deren Verpachtung nicht zulässig ist oder eingeschränkt wird.

2. Durch Gesetz können Besonderheiten festgelegt werden bei der Verpachtung von Grundstücken und besonderen Naturobjekten.

3. Im Pachtvertrag müssen Angaben enthalten sein die es gestatten den Gegenstand zu identifizieren der zur Übergabe an den Pächter als Pachtobjekt vorgesehen ist. Fehlen im Pachtvertrag diese Bedingungen zum Objekt welches zur Verpachtung vorgesehen ist, so ist davon auszugehen das die Seiten diese nicht abgestimmt haben und somit der Vertrag als nicht abgeschlossen gilt.

1. В аренду могут быть переданы земельные участки и другие обособленные природные объекты, предприятия и другие имущественные комплексы, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и другие вещи, которые не теряют своих натуральных свойств в процессе их использования (непотребляемые вещи).
Законом могут быть установлены виды имущества, сдача которого в аренду не допускается или ограничивается.
2. Законом могут быть установлены особенности сдачи в аренду земельных участков и других обособленных природных объектов.
3. В договоре аренды должны быть указаны данные, позволяющие определенно установить имущество, подлежащее передаче арендатору в качестве объекта аренды. При отсутствии этих данных в договоре условие об объекте, подлежащем передаче в аренду, считается не согласованным сторонами, а соответствующий договор не считается заключенным.







608

Artikel 608. Verpächter

Статья 608. Арендодатель









Das Recht zur Verpachtung hat der Besitzer. Verpächter können auch Personen sein welche durch Gesetz oder durch den Besitzer bevollmächtigt wurden den Gegenstand zu verpachten.

Право сдачи имущества в аренду принадлежит его собственнику. Арендодателями могут быть также лица, управомоченные законом или собственником сдавать имущество в аренду.







609

Artikel 609. Form und staatliche Registrierung des Pachtvertrag

Статья 609. Форма и государственная регистрация договора аренды








1. Ein Pachtvertrag mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und, wenn mindestens eine der Seiten eine juristische Person ist, unabhängig von dem Pachtzeitraum, muss in schriftlicher Form abgeschlossen werden.

2. Ein Pachtvertrag über eine Immobilie unterliegt der staatlichen Registrierung, wenn durch Gesetz nichts anderes vorgesehen ist.

3. Ein Pachtvertrag über Gegenstände, welcher im weiteren vorsieht das die Eigentumsrechte an diesem Gegenstand auf den Pächter übergeht (Artikel 624), wird in der Form abgeschlossen wie er vorgesehen ist bei einem Kaufvertrag für so einen Gegenstand.

1. Договор аренды на срок более года, а если хотя бы одной из сторон договора является юридическое лицо, независимо от срока, должен быть заключен в письменной форме.
2. Договор аренды недвижимого имущества подлежит государственной регистрации, если иное не установлено законом.
3. Договор аренды имущества, предусматривающий переход в последующем права собственности на это имущество к арендатору (статья 624), заключается в форме, предусмотренной для договора купли-продажи такого имущества.






610

Artikel 610. Zeitraum des Pachtvertrages

Статья 610. Срок договора аренды









1. Der Pachtvertrag kann für einen Zeitraum geschlossen werden wie er im Vertrag vereinbart wird.

2. Wenn im Pachtvertrag kein Zeitraum vereinbart wird, so gilt der Pachtvertrag auf unbegrenzte Zeit abgeschlossen.

In diesem Fall hat jede der beiden Seiten das Recht zu jeder beliebigen Zeit den Pachtvertrag zu beenden, muss jedoch die andere Seite darüber einen Monat vorher informieren, sollte es jedoch um die Pachtung einer Immobilie gehen so ist darüber drei Monate vorher zu informieren. Im Gesetz oder im Vertrag können andere Fristen genannt sein für die Beendigung eines unbefristeten Pachtvertrages.

3. Durch Gesetz können maximale (Höchstfristen) für bestimmte Pachtverträge festgelegt werden, aber auch für einzelne Pachtverträge von Gegenständen. In diesem Fall, wenn im Pachtvertrag keine Fristen genannt werden und keine der Seiten vom Vertrag bis Erreichung der durch Gesetz festgelegten Höchstgrenze zurück tritt, endet der Vertrag mit Erreichung der Höchstgrenze. Wird ein Vertrag abgeschlossen der die durch Gesetz festgelegte Höchstgrenze überschreitet, ist von einer Vertragslaufzeit entsprechend der Höchstgrenze auszugehen.

1. Договор аренды заключается на срок, определенный договором.
2. Если срок аренды в договоре не определен, договор аренды считается заключенным на неопределенный срок.
В этом случае каждая из сторон вправе в любое время отказаться от договора, предупредив об этом другую сторону за один месяц, а при аренде недвижимого имущества за три месяца. Законом или договором может быть установлен иной срок для предупреждения о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный срок.
3. Законом могут устанавливаться максимальные (предельные) сроки договора для отдельных видов аренды, а также для аренды отдельных видов имущества. В этих случаях, если срок аренды в договоре не определен и ни одна из сторон не отказалась от договора до истечения предельного срока, установленного законом, договор по истечении предельного срока прекращается.
Договор аренды, заключенный на срок, превышающий установленный законом предельный срок, считается заключенным на срок, равный предельному.






611

Artikel 611. Überlassung von Sachen an den Pächter

Статья 611. Предоставление имущества арендатору








1. Der Verpächter ist verpflichtet dem Pächter die Gegenstände in einem Zustand zu übergeben der den Bedingungen des Pachtvertrages und ihrer Zweckbestimmung entspricht.

2. Gegenstände werden mit allen dazugehörigen Bestandteilen und Dokumenten (technische Beschreibungen, Qualitätszertifikate usw.) übergeben, sofern im Vertrag nichts anderes festgelegt ist. Wenn die genannten Bestandteile und Dokumente nicht übergeben wurden und der Pächter ohne diese die Gegenstände nicht entsprechend ihrer Zweckbestimmung nutzen kann oder ihre Nutzung auf die er bei Abschluss des Vertrages gehofft hatte, im erheblichen Maße eingeschränkt ist, so kann er diese Zubehörteile und Dokumente vom Verpächter einfordern oder er kann den Vertrag beenden und Schadenersatz fordern.

3. Wenn der Verpächter dem Pächter die laut Pachtvertrag verpachteten Gegenstände nicht fristgerecht zur Verfügung stellt und wenn auch im Pachtvertrag so eine Frist nicht genannt ist, somit in einer angemessenen Frist, so hat der Pächter das Recht diese Gegenstände von ihm auf der Grundlage des Artikels 398 des vorliegenden Gesetzes zu fordern, sowie die Erstattung von Verlusten die entstanden sind durch die Verzögerung der Vertragserfüllung oder er kann die Vertragskündigung fordern mit Erstattung des entstandenen Schadens aus der Nichterfüllung.

1. Арендодатель обязан предоставить арендатору имущество в состоянии, соответствующем условиям договора аренды и назначению имущества.
2. Имущество сдается в аренду вместе со всеми его принадлежностями и относящимися к нему документами (техническим паспортом, сертификатом качества и т.п.), если иное не предусмотрено договором.
Если такие принадлежности и документы переданы не были, однако без них арендатор не может пользоваться имуществом в соответствии с его назначением либо в значительной степени лишается того, на что был вправе рассчитывать при заключении договора, он может потребовать предоставления ему арендодателем таких принадлежностей и документов или расторжения договора, а также возмещения убытков.
3. Если арендодатель не предоставил арендатору сданное внаем имущество в указанный в договоре аренды срок, а в случае, когда в договоре такой срок не указан, в разумный срок, арендатор вправе истребовать от него это имущество в соответствии со статьей 398 настоящего Кодекса и потребовать возмещения убытков, причиненных задержкой исполнения, либо потребовать расторжения договора и возмещения убытков, причиненных его неисполнением.







612

Artikel 612. Verantwortung des Verpächters für Mängel an der verpachteten Sache

Статья 612. Ответственность арендодателя за недостатки сданного в аренду имущества








1. Der Verpächter ist verantwortlich für Mängel an der verpachteten Sache, welche vollständig oder teilweise die Nutzung einschränkt und dies auch für den Fall das ihm der Mangel zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages selbst nicht bekannt war.

Werden Mängel bemerkt hat der Pächter folgende Wahlmöglichkeiten:

Vom Verpächter die vollständige Beseitigung der Mängel am Gegenstand zu fordern oder den Pachtpreis im vernünftigen Verhältnis zu verringern, oder die Erstattung seiner Kosten für die Beseitigung der Mängel zu fordern, hierbei sofort die Summe vom Pachtpreis einzubehalten die er für die Beseitigung der Mängel verauslagt hat und darüber im voraus den Verpächter zu informieren;

Die vorzeitige Kündigung des Vertrages zu fordern. Der Verpächter der vom Pächter die Forderungen erhalten hat oder in Kenntnis der Absichten diese Mängel zu beseitigen auf Kosten des Verpächters, kann unverzüglich einen Austausch des verpachteten Gegenstandes gegen einen analogen Gegenstand vornehmen der sich in einem nutzungsfähigen Zustand befindet oder auch einfach den Mangel beseitigen.

Wenn die Befriedigung der Forderungen des Pächters oder der Einbehalt von Kosten für die Beseitigung der Unzulänglichkeiten aus der Pachtsumme nicht die dem Pächter gebrachten Verluste ersetzt, so hat er das Recht nach Erstattung der nicht gedeckten Verluste.

2. Der Verpächter ist nicht verantwortlich für Unzulänglichkeiten der verpachteten Gegenstände, wenn er diese bei Vertragsabschluss genannt hat oder welche dem Pächter schon früher bekannt waren oder die durch den Pächter während der Besichtigung des Gegenstandes hätten bemerkt werden müssen, oder dessen Funktionsfähigkeit während des Vertragsabschlusses bei der Übergabe in Pacht hätte durchgeführt werden müssen.



1. Арендодатель отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, полностью или частично препятствующие пользованию им, даже если во время заключения договора аренды он не знал об этих недостатках.
При обнаружении таких недостатков арендатор вправе по своему выбору:
потребовать от арендодателя либо безвозмездного устранения недостатков имущества, либо соразмерного уменьшения арендной платы, либо возмещения своих расходов на устранение недостатков имущества;
непосредственно удержать сумму понесенных им расходов на устранение данных недостатков из арендной платы, предварительно уведомив об этом арендодателя;
потребовать досрочного расторжения договора.
Арендодатель, извещенный о требованиях арендатора или о его намерении устранить недостатки имущества за счет арендодателя, может без промедления произвести замену предоставленного арендатору имущества другим аналогичным имуществом, находящимся в надлежащем состоянии, либо безвозмездно устранить недостатки имущества.
Если удовлетворение требований арендатора или удержание им расходов на устранение недостатков из арендной платы не покрывает причиненных арендатору убытков, он вправе потребовать возмещения непокрытой части убытков.
2. Арендодатель не отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, которые были им оговорены при заключении договора аренды или были заранее известны арендатору либо должны были быть обнаружены арендатором во время осмотра имущества или проверки его исправности при заключении договора или передаче имущества в аренду.






  1   2   3   4   5

Похожие:

Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconДоговор найма жилого помещения
Ооо «Олимпия», именуемый в дальнейшем «Наймодатель», действующий на основании Договора аренды, и
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconА. М. Эрделевский александр Маркович (р. 1954) российский ученый правовед, доктор юридических наук, автор большого количества научных трудов, в том числе комментариев к законодательным актам
Гражданский кодекс рф, Налоговый кодекс рф, Федеральный закон о госрегистрации прав на недвижимость, монографий и статей. Преподает...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconАренда земельных участков с дальнейшим приобретением в собственность По договору аренды (имущественного найма) арендодатель
Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного земельного участка в соответствии с договором,...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconЛекция Тема № Жилищный фонд и его виды План занятия: Содержание жилищного фонда
Гражданский кодекс Российской Федерации (части первая, вторая и тре­тья)
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconОсновные результаты исследования
Гражданский кодекс и Закон о банках и банковской деятельности не содержат запретов на привлечение банковских платежных агентов и...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconДоговор-оферта на оказание возмездных услуг
Исполнитель", публикует настоящий публичный Договор-оферту (см. Гражданский Кодекс Российской Федерации, ст. 435) в адрес физических...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconКодекс Российской Федерации (бк рф); Гражданский кодекс Российской Федерации (гк рф)
Федеральный закон от 21 ноября 1996 г. №129-фз «О бухгалтерском учете» (Федеральный закон о бухгалтерском учете №129-фз)
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconДоговор в гражданском праве: проблемы теории и практики
В континентальной системе права основным и едва ли не единственным источником является Гражданский кодекс. И ценность гражданского...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconКонтрольная работа по курсу "История государства и права зарубежных стран"
Новая правовая система строилась уже по европейской модели, например, турецкий гражданский кодекс, базирующийся на шведском, предоставил...
Гражданский кодекс РФ по вопросам найма/аренды iconКодекс Российской Федерации. Часть первая. 30 ноября 1994 г., №51-фз
Гражданский Кодекс Российской Федерации. Часть первая. – 30 ноября 1994 г., №51-фз
Разместите кнопку на своём сайте:
kk.convdocs.org



База данных защищена авторским правом ©kk.convdocs.org 2012-2019
обратиться к администрации
kk.convdocs.org
Главная страница